Sacred FÓRUM
http://forum.sacred-city.cz/subdom/forum/

Překlad - slovníček
http://forum.sacred-city.cz/subdom/forum/viewtopic.php?f=28&t=249
Stránka 2 z 5

Autor:  Sir Traged [ sob 06. srp 2011 17:00:43 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

Tak po shlédnutí screenu. Se přikláním u Energy blaze k Výbuchu energie. U Magic barrier, tam těžko říct. Sedí mi tam obojí, jak bariera, tak zed'.

S tím dráčkem, to bude asi oříšek. Když říkáš, že nic nedělá, tak je to takový společník k ničemu. Bych to nazval "čičmund" a je to :D

Citace:
Nejpřesnější by byl Myšlenkový úder, ale ten by se asi nikomu nelíbil.


A u Mind strike, to mám podobně jako u te bariery. Obojí mi nepřijde špatné, ale jak tady sám píšeš, nejpřesnější by byl myšlenkový úder. Napadá mě ještě - Úder mysli?

I když si myslím, že se v tom zase až moc pitváme. Az tak podstatné věci, které by ovlivnily vývoj hry to nejsou.

Autor:  reddwarf [ sob 06. srp 2011 19:03:12 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

Máš pravdu, zas tak důležitý věci to nejsou, ale umim si zcela jasně představit, že první, po čem lidi sáhnou po nainstalová ní češtiny bude Dračí mág, a pak nás pěkně sjedou za to, jak jsme ty bojový umění přeložili :lol: . Na druhou stranu když budou mít řeči, můžem jue poslat bůhvíkam, protože my jsme se namáhali a oni si jen váleli šunky a čekali, až to za ně uděláme.

Ukončil bych debatu a dal bych Duševní úder - duševní tu byl nejoblíbenější a úder je přesnější. I když se to dá přeložit i jeko Stávka intelektuálů, ale to by si všichni mysleli, že jsme se zbláznili :lol: .

Familiar - to je vážně oříšek. Proto jsem navrhoval Přítelíčka, protože jenom zvyšuje Intelligence a Willpower o 45 (na 1. úrovni) a životy o 30. Zajímavější jsou spíš jeho vylepšení, ale i tady lze najít spoustu lepších věcí. A vzhledem k jeho velikosti, si ho člověk málokdy všimne, je viditelnej spíš na světlým pozadí. Viděl bych to fakt na toho Přítelíčka nebo na Dráčka, na Společníka totiž nedorostl, je to spíš takový zvířátko na pomazlení, ale na to jaksi vývojáři nemysleli :mrgreen: .

Autor:  KotOr [ sob 06. srp 2011 19:58:51 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

Ta magic barier bych neřek zeď nebo bariera ale to spíš vypadá na nějaký výhonky kytky.
Energy Blaze je promě energetický výbuch pro mě víc vystihuje že ta energie exploduje
Sir Traged ten tvůj čičimud mě dostal, Familiar - no když nesedí společník a skoro nic nedělá tak tam dáme mazlíček
Mind strike - vím že určo existuje nějaký slovo co by tam pěkně sedlo ale vůbec mě nenapadá.
Co takhle kouknout na nějaký eng RPG jako Diablo, Divinity 2, Two Worlds,Oblivion... a tam kouknout po něčem co by se nám hodilo a splácat to dohromady?

Autor:  Sir Traged [ sob 06. srp 2011 21:50:01 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

KotOr píše:
Sir Traged ten tvůj čičimud mě dostal


To mě těší :D Tak to tam dáme ne? Takové echt české slovíčko :D Co jsem tak hledal na netu přesnou definici slova Čičmunda, tak jsem našel - spojení, jako nemastný,neslaný, k ničemu chlap, p rostě čičmunda. To na toho dráčka sedí, co říkáte? :D

Autor:  McMatejovsky [ ned 07. srp 2011 0:56:06 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

LOL :D vy ste dobří, koukám že se u těch kravin co tu píšete dá dobře zasmát, to vám povídám, ale aj tak dajte čičmunda, to by mohlo být docela pobavení :D

Autor:  reddwarf [ ned 07. srp 2011 10:22:07 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

Magic barrier vypadá docela divně - jsou to totiž kameny. Ale ten tvar!
Tak dáme čičmunda - nemastnost neslanost na něj fakt sedí.
Ohledně Mind strike - jak jsi přeložil řádek č. 1487? To je totiž popis k Mind strike.

Ale jinak doufám, že se při hraní lidi dost nasmějou. Občas přidávám i vlastní vtipný průpovídky pro dokreslení některých situací.

Autor:  KotOr [ ned 07. srp 2011 17:10:21 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

Reddwarf. ten řádek je na koho?
Když se chceme zasmát. víte jak jsou při načítání ty srandovní věty? Tak si je najdeme a dáme si tam nějaký svoje, ne?

Autor:  reddwarf [ ned 07. srp 2011 17:33:28 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

Na tebe. Promiň, že jsem to neupřesnil, ale počítal jsem, že poznáš to číslo. Ale to je fuk. Prostě dej vědět, jaks to přeložil a bude nám jasno.

Teď jsem překládal jeden řádek a zdálo se mi, že už jsem ho překládal - a taky že jo! V těch 28881 řádcích je jeden řádek čtyřikrát, ale pokaždý s jiným číslem (1244, 2310, 2621, 6398). A pozor, týká se jedinýho úkolu, to vim, protože ten jsem splnil.

I stumbled upon some followers of Kuan, they're using the milestone as an idol now. The surveyor won’t be very happy about this.

Změnitz ty hlášky při načítání by se mi líbilo, ale podle mě v tom textu nejsou. Možná by ten člověk vod Community patche věděl, kde je hledat - hra s Community patchem má změněný logo, co je na pozadí toho načítacího textu. Ale je to dobrák - poslal ti text i ke Community patchi.

Autor:  Sir Traged [ ned 07. srp 2011 17:35:41 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

reddwarf píše:

I stumbled upon some followers of Kuan, they're using the milestone as an idol now. The surveyor won’t be very happy about this.


Na tuhle větu jsem už taky myslím minimálně 1 narazil.

Autor:  reddwarf [ ned 07. srp 2011 18:05:42 ]
Předmět příspěvku:  Re: Překlad - slovníček

Jks jí přeložil? Já jako: Narazil jsem na několik uctívačů Kuana, používají ten ukazatel jako modlu. Zeměměřič nebude mít radost.

Stránka 2 z 5 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/